nuova news 1
Sottotitolo 1 Testo della news Sottotitolo 2 Testo della news 2
Le “3 E” che caratterizzano i nostri interpreti.
Siamo certificati in conformità alla norma ISO 23155:2022 Interpreting Services – Conference interpreting.
Solitamente la simultanea viene eseguita da una coppia di interpreti per lingua che ascoltano in cuffia l’intervento dei relatori e traducono simultaneamente ad una platea di ascoltatori. Gli ascoltatori sono a loro volta dotati di cuffie da cui possono ascoltare la traduzione simultanea nella loro lingua.
Questo tipo di servizio è organizzato solitamente per congressi internazionali, convention e conferenze e richieste l’utilizzo di specifica attrezzatura: cabina insonorizzata dotata di un impianto per la ricezione e trasmissione con cuffie, microfoni ecc. e sala sede dell’evento anch’essa attrezzata per gli oratori che parleranno da un palco ad un pubblico dotato di cuffie.
L’avanzamento tecnologico permette l’interpretariato simultaneo multilingue da remoto attraverso piattaforme dedicate come Kudo e VoiceBoxer, garantendo servizi equiparabili a quelli in loco con sicurezza e conformità al GDPR.
Gli interpreti collegati a piattaforme multicanale traducono in tempo reale per i partecipanti, consentendo anche servizi come la traduzione automatica in forma di sottotitoli per eventi registrati, riducendo notevolmente i costi di trasferta e le attrezzature necessarie.
I partecipanti possono accedere facilmente tramite browser o app dedicata da dispositivi personali, mentre i nostri professionisti altamente qualificati garantiscono un servizio affidabile da ambienti tecnicamente attrezzati e acusticamente isolati, operando in coppie per garantire continuità e qualità.
Se durante un congresso o una conferenza vi è solo una persona nel pubblico che necessita della traduzione degli interventi, è possibile affiancarle un interprete simultaneista che le sussurra all’orecchio la traduzione. Questo servizio è generalmente svolto da un solo simultaneista per lingua.
Traduce un oratore senza l’ausilio di specifica attrezzatura (cabina, cuffie, microfoni ecc.) a intervalli di 5-10 minuti. Interprete e oratore si alternano; l’interprete ascolta l’intervento e prende appunti per l’intervallo stabilito e successivamente riporta al pubblico il messaggio nella loro lingua.
Questo tipo di interpretariato viene utilizzato dove è richiesta solo una lingua straniera e solitamente per conferenze brevi e poco numerose o per tavole rotonde.
Traduce durante un incontro d’affari fra due o più persone presso una società e le accompagna durante la visita di stabilimenti, clienti ecc.
Questo tipo di servizio include anche l’interpretariato per training tecnici, l’accompagnamento di delegazioni straniere e l’assistenza linguistica durante fiere o manifestazioni.
L’interprete-hostess è generalmente richiesta in occasione di fiere e manifestazioni aziendali con la partecipazione di delegazioni straniere, ha una conoscenza generale di una o più di una lingue e assicura la comprensione ai vari interlocutori.
Grazie alla collaborazione con fornitori tecnici specializzati siamo in grado di fornire ai nostri clienti appositi impianti e attrezzatura per l’interpretariato in simultanea, come:
Sottotitolo 1 Testo della news Sottotitolo 2 Testo della news 2
La prova da affrontare Per la buona riuscita di una simultanea online, di contenuto tecnico, sono necessari: competenza linguistica, conoscenza della tecnica di interpretariato ri
FBL si è affidata a noi: entra nel sito! Localizza il tuo sito web, direttamente sul web! Trasferiamo correttamente il tuo messaggio: curiamo l’aspetto linguistico, settoriale,
La prova da affrontare Siamo stati invitati dall’Università di Parma a offrire una simultanea in occasione di un evento annuale internazionale di carattere economico. L’argome
Da poco abbiamo erogato un servizio di traduzione e speakeraggio per il nostro cliente Promoservice Parma Srl. Come per PSP, anche per Interlinguae il successo della customer expe
La prova da affrontare Per la buona riuscita di una simultanea online, di contenuto tecnico, sono necessari: competenza linguistica, conoscenza della tecnica di interpretariato ric
La prova da affrontare Da diversi anni siamo partner di fiducia di un’azienda, leader mondiale nel campo degli ambienti interni, offrendo soluzioni per la ventilazione, il riscal
Interlinguae ha curato la traduzione di questo volume, la cui presentazione si è svolta sabato 25 gennaio 2020 ore 10,30 al Palazzo del Governatore di Parma, Auditorium “Carlo M
Sottotitolo “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud