Traduzione e Interpretariato a distanza di contenuto altamente tecnico
La prova da affrontare
Per la buona riuscita di una simultanea online, di contenuto tecnico, sono necessari:
- competenza linguistica,
- conoscenza della tecnica di interpretariato richiesta,
- conoscenza dei devices tecnici utilizzati per l’evento,
- conoscenza approfondita della terminologia settoriale
Spesso, come in questo caso specifico, il servizio di interpretariato è preceduto dalla traduzione di documentazione oggetto dell’incontro o dell’evento.
La nostra esperienza, unitamente alla nostra professionalità, ci ha consentito di rispondere prontamente alla richiesta del nostro cliente, azienda esperta in trattamenti di disinfestazione professionale e quarantena pre-imbarco, con specializzazione sui containers e su tutti i tipi di imballaggio in legno destinati all’export, per i quali oggi è abilitata a effettuare i trattamenti FAO ISPM15 – HT.
Soluzione
Un Project Manager dedicato ha individuato e incaricato la figura migliore per questo servizio specifico, un traduttore/interprete che potesse rispondere a tutti e 4 i requisiti indicati sopra.
Abbiamo eseguito un servizio di traduzione tecnica riguardante normative, certificazioni AUSL e di Enti internazionali necessarie ad autorizzare spedizioni di merce in Australia.
L’interpretariato a distanza è avvenuto in occasione di un incontro online con il Governo australiano, dedicato ad approfondire le pratiche di autorizzazione alle spedizioni di cui sopra.
Esito del servizio
Il cliente ha molto apprezzato l’elevata preparazione linguistica e tecnica del nostro traduttore/interprete e, più in generale, la professionalità di tutto lo staff coinvolto nell’erogazione del servizio. La pratica con l’Ente governativo australiano è andata a buon fine.