Siamo stati invitati a offrire una simultanea in occasione di incontri di carattere medico, a livello internazionale. L’argomento era estremamente specialistico.
Come prima cosa ci siamo occupati di tradurre oralmente interventi a video e, successivamente, abbiamo registrato la simultanea nella sala di registrazione di un nostro partner tecnico.
Gli interventi tradotti oralmente e registrati sono stati utilizzati per il doppiaggio in oversound. Attraverso questa tecnica la voce del doppiatore copre quella del personaggio che si vede in video, la cui voce in lingua originale si sente in sottofondo.
Gli aspetti tecnici e di servizio da tenere in considerazione durante la simultanea e l’oversound erano diversi.
Inoltre, avevamo tempi molto stretti di esecuzione.
Un Project Manager dedicato ha scelto e incaricato due simultaneisti specializzati nel settore medico e un partner tecnico per i diversi servizi richiesti.
La specializzazione di settore delle interpreti simultaneiste e la loro dimestichezza nel gestire argomenti altamente specifici sono stati aspetti cruciali nella buona riuscita dell’interpretariato.
Tradurre oralmente, direttamente da video, non è generalmente una soluzione ottimale, ma concordata in questo caso per esigenze specifiche del cliente.
Anche in questo caso, la lunga esperienza è stata un atout fondamentale, al pari della competenza linguistica e delle eventuali specializzazioni.
Il nostro partner tecnico, a cui siamo legati da anni, ha confermato la propria elevata professionalità e preparazione tecnica.
Il cliente si è detto particolarmente soddisfatto sia dell’elevata preparazione linguistica e tecnica delle nostre interpreti, che dell’oversound e ha anche apprezzato il rispetto preciso dei tempi.