Translation, narration and voice over
Company videos, just like product presentation videos, video tutorials or training videos, are valuable tools for the client, both because they are often used for sales and marketing and because they aim to accelerate and simplify business processes.
In the case of a translation followed by a narration, we work on the spoken translation and provide the off-screen voice over. To this end, the translator and speaker are carefully selected: indeed, both possess the specific translation and voice-over expertise required, enabling us to offer a high-profile service.
The translator is asked to translate a spoken text, a type of translation that needs to be specifically adapted to the purpose, images and times, while simultaneously maintaining the meaning and cultural-linguistic facets of the language the message is being translated into, not to mention respecting the timings and fluidity of the original.
The chosen speaker should have an intonation which suits the video’s end purpose, and should be capable of conveying the intensity of the speech clearly, using correct diction and without a pronounced accent. Moreover, the speaker should pay particular attention to the time of each line of the narrator as well as the duration of the video.
Usually, voice-overs are not produced in sync, i.e., they do not match lip movements, as with dubbing. In voice-overs the speaker begins to speak one-two seconds after the original narrator. The speaker’s voice overlaps with that of the original audio, which can still be heard in the background. This is literally what voice over means.
Interlinguae offers comprehensive translation and video editing services, thanks to our collaboration with trusted technical partners.
Together we can assess the best solution for your company videos!!