Storie di successo

Traduzione e montaggio video con sistema di sottotitolaggio o di doppiaggio in oversound

 

La prova da affrontare

Da diversi anni siamo partner di fiducia di un’azienda, leader mondiale nel campo degli ambienti interni, offrendo soluzioni per la ventilazione, il riscaldamento, il raffreddamento e l'ottimizzazione del clima, nonché servizi connessi e supporto tecnico esperto.

Da qualche tempo, in aggiunta ai servizi di traduzione tecnica specialistica che offriamo loro, siamo stati coinvolti nella traduzione e nel montaggio video, con sistema di sottotitolaggio o di doppiaggio in oversound, di tutti i loro video aziendali.

L’azienda si serve di video sia per comunicazioni interne importanti, che vengono condivise con tutte le filiali nel mondo, che per comunicazioni sul web o con i propri clienti.

Il parlato dei video in alcuni casi viene trascritto, successivamente tradotto e poi il testo viene montato utilizzando sottotitolaggio o doppiaggio in oversound, a seconda degli usi.

La sottotitolazione, o sottotitolaggio, è un metodo di traduzione audiovisiva (TAV) largamente diffuso in tutto il mondo, che viene spesso scelto dalle aziende per la traduzione di video di presentazione aziendale, comunicazione interna o video tutorial (nei dipartimenti tecnici), riducendo il tempo del training sul posto.

La traduzione trasparente, come viene chiamato il testo che appare simultaneamente all’audio in lingua originale, deve essere svolta da professionisti del settore con la necessaria competenza ed esperienza. Trasformare un messaggio orale in un messaggio scritto richiede un impegno importante, in quanto i tempi di ascolto e quelli di lettura sono differenti. Per tale motivo, il traduttore deve elaborare un testo che rientri in precisi tempi (sync), mantenendo però intatti il significato e le sfumature linguistiche e socio-culturali.

Prepariamo file compatibili a qualsiasi tipologia di filmato e per qualsiasi piattaforma video oppure, come nel caso di questo cliente, eseguiamo noi il montaggio del testo.

Il doppiaggio in oversound, invece, è una tecnica che prevede che le frasi vengano adattate nella lingua d’arrivo e devono essere elaborate in modo tale da iniziare uno o due secondi dopo e terminare uno o due secondi prima di quelle in lingua originale, le quali generalmente si sentono a volume molto basso sotto quelle adattate.

Gli aspetti tecnici e di servizio da tenere in considerazione nella programmazione ed esecuzione dei servizi digitali sono diversi e complessi.

Soluzione

Un Project Manager dedicato sceglie e incarica traduttori e speaker specializzati nel settore specifico e un partner tecnico per i diversi servizi richiesti.

Anche in questo caso, esperienza, competenza linguistica e tecnica e eventuali specializzazioni ci consentono di offrire a questo nostro cliente prodotti digitali efficaci e di elevato livello linguistico e tecnico.

Esito del servizio

Il cliente si è detto soddisfatto del servizio offerto, perfettamente rispondente alle necessità e richieste.