Servizio di sottotitolazione

 

La sottotitolazione o sottotitolaggio è un metodo di traduzione audiovisiva (TAV) noto a livello internazionale come AVT, dall'inglese Audio Visual Translation.

Questo metodo, ormai largamente diffuso in tutto il mondo, consente di visualizzare la traduzione dei dialoghi contenuti in un video attraverso un testo scritto posizionato nella parte inferiore dello schermo.

Questa tecnica, originariamente utilizzata principalmente nel settore cinematografico, negli ultimi anni è diventata sempre più di uso comune all’interno di aziende per la traduzione di video di presentazione aziendale e video tutorial (nei dipartimenti tecnici).

Grazie a ciò le aziende riescono a veicolare il proprio video promozionale all’estero, in diversi Paesi, con l’aggiunta della sottotitolazione nella lingua del Paese di destinazione.

I dipartimenti tecnici, inoltre, hanno la possibilità di offrire un servizio di “formazione” a distanza, che riduce il tempo del training sul posto.

Sottotitolare è un lavoro che richiede diverse conoscenze che spaziano da quelle linguistiche a quelle culturali e tecniche.

La traduzione trasparente, come viene chiamato il testo che appare simultaneamente all’audio in lingua originale, deve essere svolta da professionisti del settore con la necessaria competenza ed esperienza. Trasformare un messaggio orale in un messaggio scritto richiede un impegno importante, in quanto i tempi di ascolto e quelli di lettura sono differenti. Per tale motivo il traduttore deve elaborare un testo che rientri in precisi tempi (sync), mantenendo però intatti il significato e le sfumature linguistiche e socio-culturali.

Prepariamo file compatibili a qualsiasi tipologia di filmato e per qualsiasi piattaforma video.

Possiamo valutare insieme a te la migliore soluzione di sottotitolaggio per il tuo video aziendale! Con noi il tuo video messaggio potrà raggiungere un maggiore target di clienti a livello globale.