| Quale localizzazione |
o Localizzazione siti Web: Il Web è un ambiente multilingue e multiculturale. Questo non significa che per rendere il proprio sito visibile e comprensibile a tutti gli utenti del Web sia sufficiente tradurre in una lingua considerata "internazionale" contenuti ritenuti adatti ed efficaci per il proprio paese di origine.
Al contrario, l'efficacia del messaggio dipende in larga misura da quanto questo sarà reso specifico e puntualmente mirato al mercato target.
L'attenzione dei "navigatori" è difficile da conquistare e facile da perdere: basta un testo lungo e difficile da seguire, un pulsante che non attiva la funzione indicata, un gergo incomprensibile.
Che cosa, invece, incentiva gli utenti a soffermarsi su un sito tra i miliardi presenti in rete? Poterlo leggere agevolmente nella propria lingua, trovarvi rispettate le convenzioni culturali del proprio paese, non doversi interrompere per convertire mentalmente unità di misura, valute, formati numerici, potere interagire con il prodotto.
La corretta localizzazione di un sito web richiede inoltre una gestione articolata delle seguenti fasi, che Interlinguae è in grado di realizzare grazie alle competenze "multidisciplinari" che possiede al suo interno:
1) scaricamento del sito
2) traduzione e adattamento (parti statiche, dinamiche e in formato grafico)
3) ricostruzioni del sito con aggiornamento dei links
4) messa in linea
5) test di funzionamento
o Localizzazione prodotti software: Nella localizzazione di un software il comparto della produzione lavoro in stretto contatto con quello informatico.
Infatti, le direttive che normalmente vengono seguite per lattività di traduzione, quali l'esattezza ed uniformità terminologica, devono coniugarsi con le seguenti competenze:
- conoscenza delle caratteristiche tecniche dell'applicazione da localizzare
- conoscenza e adesione al repertorio specifico del software
e soprattutto, pena il malfunzionamento del software stesso:
- scrupolosa rispondenza alle specifiche tecniche di scrittura del testo (limite di digits, formato campo ecc..) segnalate dal cliente
Per ottimizzare questi processi, Interlinguae fa uso dei seguenti strumenti:
- strumenti c.a.t. (computer aided translation) che garantiscono uniformità terminologica e snelliscono le operazioni di eventuale upgrade futuri del programma localizzato
- tool proprietari per controllare la conformità del testo tradotto alle specifiche tecniche del cliente. |
|