Interlinguae - in other words
  Traduzioni
  Documentazione tecnica
  Interpretariato
  Localizzazione
  Focus on
  Iscriviti alla Newsletter


Interpretariato
Home > Interpretariato

Tipologie di interpretariato:

SINCERT DNV
Vai a...
Quale interpretariato?
Alte professionalità


Quale interpretariato? Torna su
Interlinguae mette la sua esperienza e competenza al servizio del cliente già a partire dalla scelta della tipologia di interpretariato più adatto alle sue specifiche esigenze.

o
Per interpretazione simultanea si intende la traduzione orale eseguita solitamente da una coppia di interpreti per lingua che ascoltano in cuffia i discorsi dei relatori e che traducono simultaneamente a una platea di ascoltatori. Gli ascoltatori sono dotati di cuffie da cui possono ascoltare la traduzione simultanea nella loro lingua. I servizi di simultanea sono organizzati solitamente per congressi internazionali, convention e conferenze.

o Interpretariato in simultanea sussurrata (chuchotage). Se durante un congresso o una conferenza vi è solo una persona che necessita della traduzione degli interventi, è possibile affiancarle un interprete simultaneista che le sussurra all'orecchio la traduzione. Questo servizio è generalmente svolto da un solo simultaneista per lingua.

o L'interpretariato in consecutiva è svolto da interpreti simultaneisti che traducono un oratore senza l'ausilio di cuffie a intervalli di 5-10 minuti. Questo tipo di interpretariato viene utilizzato dove è richiesta solo una lingua straniera e solitamente per conferenze brevi e poco numerose.

o Per interpretariato di trattativa si intende il servizio svolto da un interprete che traduce durante un incontro d'affari fra due o più persone presso una ditta e che le accompagna durante la visita di stabilimenti, clienti, ecc. Questo tipo di servizio include anche l'interpretariato per training tecnici, l'accompagnamento di delegazioni straniere e l'assistenza linguistica durante fiere o manifestazioni.


Alte professionalità Torna su
Interlinguae si avvale della collaborazione di interpreti professionisti selezionati secondo le rigorose procedure del Sistema di Qualità certificato ISO 9001:2000 e UNI 10574, specializzati in diversi settori ed in diverse forme d'interpretariato, ognuna delle quali richiede competenze e attitudini ben precise.

o
Simultanea: concentrazione e ritmo. Tradurre mentre l'oratore parla significa ascoltare in una lingua e parlare in un'altra con uno scarto di pochissime parole. Se da un lato l'interprete è "in balia" del ritmo dell'oratore, dall'altro deve produrre un discorso che fluisca in modo regolare, senza battute d'arresto e successive rincorse, e tuttavia evitando di assumere un tono piatto e meccanico che "narcotizzi" gli ascoltatori!
Titoli di base necessari per svolgere questa attività: Laurea in Interpretazione Simultanea o Diploma di Interprete Parlamentare di una Scuola Interpreti Superiore.

o
Consecutiva: ottima cultura e abilità oratoria. L'interprete sa che quando inizia a tradurre, il pubblico ha già ascoltato l'oratore per circa dieci minuti senza capire cosa stesse dicendo. Pertanto, basandosi appunti presi mediante una tecnica specifica, l'interprete deve "confezionare" un discorso che riproduca efficacemente i contenuti di quanto l'oratore ha esposto, senza tralasciare nessuna informazione, ma riassumendo i concetti fondamentali.
Titoli di base necessari per svolgere questa attività: Laurea in Interpretazione Simultanea o Diploma di Interprete Parlamentare di una Scuola Interpreti Superiore.

o
Trattativa: intuito, comunicativa, scarso appetito. Fare sì che due persone si parlino, e si capiscano, è un compito delicato anche quando non ci sono di mezzo lingue diverse. La trattativa è il momento in cui l'interprete deve fare appello a tutto il proprio intuito per capire chiaramente quali sono gli obiettivi che le due parti sperano di raggiungere mediante l'incontro e quali sono i toni, le sfumature, gli intenti che si celano dietro modi di esprimersi a volte culturalmente molto diversi. E la comunicazione tra le parti va continuamente incoraggiata, facilitata, recuperata, anche quando la trattativa prosegue per ore senza pause caffè e durante la colazione di lavoro all'interprete viene cortesemente chiesto di tradurre tutto il menù, ingredienti e lavorazione compresi!
Titoli di base necessari per svolgere questa attività: Come sopra, ma anche la Laurea in Lingue Straniere è sufficiente.

o
Hostess: attenzione, memoria, sorriso: Non è facile calarsi rapidamente e adeguatamente nella vetrina di una realtà aziendale! La hostess deve memorizzare rapidamente "chi è chi" all'interno dello stand, di cosa si occupa l'azienda, com'è organizzato il materiale illustrativo e quali sono le informazioni che può fornire direttamente ai visitatori. Affinché non risulti un elemento fuori dal contesto, è inoltre fondamentale che capisca qual è lo stile aziendale nei rapporti con l'esterno (dare ascolto a tutte le richieste di informazioni? registrare i dati per contatti futuri? scoraggiare i curiosi?) e, per carità, che non abbia l'aria annoiata se il flusso dei visitatori cala un po'!
Titoli di base necessari per svolgere questa attività: se il servizio di Hostess non richiede interpretariati di trattativa, è sufficiente un diploma di scuola superiore (Liceo Linguistico).



Interlinguae Srl Strada della Repubblica 45 - 43100 Parma
Ph: +39 0521 503353 / +39 0521 1841150 - Fax: +39 0521 1841144 / +39 0521 201482 - P.IVA: 01727830349