| Abbiamo acquisito un'approfondita conoscenza nelle traduzioni tecnico scientifiche di impianti e macchinari in svariati settori: imbottigliamento, imballaggio, confezionamento, cartotecnica, materie plastiche, macchine utensili, piping, agro-alimentari e biotecnologie. Tutte le fasi dei processi di traduzione e interpretariato vengono realizzate ponendo la nostra attenzione sulla realizzazione di prodotti orientati alle esigenze dell'utente finale . La traduzione è un processo mentale molto complesso: le capacità del traduttore vanno oltre alla semplice intelligenza o cultura. Esso deve cimentarsi in svariati argomenti sociologici, psicologici, tecnici, scientifici, politici e contemporaneamente deve affrontare processi di lavoro grammaticali, lessicali, comunicativi, informatici,... Il traduttore non ha mai finito il suo processo di apprendimento: è un continuo rinnovarsi e crescere, apprendere argomenti diversi. Il traduttore può essere considerato come un mediatore fra diverse culture che, pur evocando le sensazioni dell'autore, non deve personalizzare i contenuti, ma umilmente limitarsi a trasferire il messaggio in modo esaustivo. In linea generale si può dire che la traduzione è la trasmissione di un messaggio da una lingua ad un'altra tramite un canale scritto . L'interpretariato , di contro, utilizza il canale orale e trova un prezioso alleato nella mimica . Interpretariato non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente e istantaneamente un messaggio da una lingua ad un'altra. Pertanto l'interprete svolge la sua attività in tempo reale e a diretto contatto con l'oratore e il destinatario del messaggio. |