o Web site localization: The World Wide Web is a multilingual and multicultural environment. Rendering your web site visible and comprehensible to all users on the Net is not merely a question of translating the information developed for the home-country audience into some language considered to be international.
Quite the opposite. The effectiveness of your message depends largely on how the information is made specific and tailored to the target audience.
The attention of those browsing the web is difficult to capture and easy to lose. All it takes is text that is too long written in gibberish, or a button that doesnt activate the indicated function.
What will make someone stop and read a site from among the billions available on the Net? Being able to read it easily in his/her own language, seeing that the cultural conventions of that country have been respected, not having to stop to mentally convert units of measure, currency and numerical formats, and being able to establish direct contact with the product.
Correct localization of a web site requires step-by-step management that Interlinguae can provide thanks to its multi-disciplinary in-house expertise:
1) downloading of the site
2) translation and adaptation (static and dynamic components, graphics)
3) re-building of the site including updating of links
4) publishing on-line
5) site testing
o Localisation of software products: In software localization, the job production department works closely with the computer technologies department.
In fact, the procedures normally followed for translation (accuracy and uniformity of terminology) must be combined with the following skills:
- familiarity with the technical specifications of the application being localized
- familiarity with and adherence to the specific requirements of the software above all (to avoid software malfunction):
- adherence to the technical requirements of the text (maximum number of digits, field limits, etc.) as specified by the client.
To optimize these processes, Interlinguae makes use of the following tools:
- C.A.T. (computer aided translation) to guarantee uniformity of terminology and expedite any future updating of the localized program
- proprietary tools to check that the translated text conforms to the technical requirements of the customer. |